Karaoke Thánh Ca: Lòng Con Thỏa Nguyện (Huỳnh Christian Priscilla)

9 views

Lòng Con Thỏa Nguyện
Pastor Huỳnh Christian Timothy
28/04/2025
Theo Nhạc Điệu: Bốn Mùa Thương Nhớ
Của: Khánh Băng

“Họ sẽ được thỏa lòng bởi sự dư dật của nhà Ngài. Ngài sẽ cho họ uống từ dòng vui thỏa của Ngài.” (Thi Thiên 36:8).

1… 2… 3…
Lòng sẽ chẳng hề quên,
dù tháng năm qua dần.
Linh hồn con lắng đọng
ngàn muôn nỗi niềm,
vì được Chúa yêu con.

Cuộc sống con bình an
từng bước trên linh trình.
Theo Ngài luôn chẳng rời,
vượt qua bao cảnh đời.
nhờ ơn Chúa quan phòng.

Con nương nơi Jesus, chẳng thôi.
Khát khao được mãi gần Ngài.
Tâm linh con thái an,
lòng con hân hoan thỏa vui.
Nguyện rằng, lòng luôn tín trung.

Nguyện mãi muôn ngàn sau
được sống trong tình Ngài.
Không còn lo lắng gì,
lòng con thỏa nguyện
được Chúa yêu con.

(Hát hai lần, rồi hát phần dưới đây)

Không còn lo lắng gì,
lòng con thỏa nguyện
được Chúa yêu con.
Không còn lo lắng gì,
lòng con thỏa nguyện
được Chúa yêu con. 

The translation of the lyric into English:
My Heart Is Fulfilled

“They shall be satisfied from the abundance of Your house; and You make them drink the stream of Your pleasures.” (Psalms 36:8).

My heart will never forget,
Though the months and years pass by.
My soul is stilled and quiet
With countless feelings within,
Because the Lord has loved me.

My life is full of peace,
Each step along this holy path.
Following You without parting,
Passing through life’s many scenes,
By the Lord’s providential grace.

I take refuge in Jesus, unceasingly.
Longing always to be near Him.
My spirit is at peace,
My heart rejoices and is satisfied.
May my heart always be faithful.

I pray that forevermore
I may live in His love.
No longer with any worries,
My heart is fulfilled—
For the Lord has loved me.

The Poem:
Fulfilled in His Embrace

“They shall be satisfied from the abundance of Your house; and You make them drink the stream of Your pleasures.” (Psalms 36:8).

When twilight dims my memories
And time blurs what once was clear,
My soul remains in tranquil depths,
Anchored by love that drew me near.

The Shepherd guides my trembling steps
Through shadowed valleys, raging storms;
His staff my comfort, voice my peace,
His faithful presence keeps me warm.

In whispered moments of the heart,
I sense His breath against my fear;
A quiet joy blooms wild within—
The sacred proof that He is here.

No longer do I walk alone,
No longer do my terrors reign;
My spirit nestles in His palm,
My song ascends through joy and pain.

Let others seek what fades with time;
I’ve found the love that sets me free—
Complete within His vast embrace,
Forever His, eternally.

Claude AI
04/28/2025

This poem is inspired by the words of the Vietnamese spiritual song “Lòng Con Thỏa Nguyện”.

Tải xuống lời bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTQ3Nzc2Mzlf

Tải xuống nhạc bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTQ3Nzc2NDBf
https://od.lk/f/MV8zNTQ3Nzc2NDFf

Tải xuống karaoke video này:
https://od.lk/f/MV8zNTQ3Nzc2NDJf
https://od.lk/f/MV8zNTQ3Nzc2NDNf

Kho chứa lời bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI4ODQxNl8
Kho chứa nhạc bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI5MDM2N18
Kho chứa karaoke video: https://od.lk/fl/MV8xODI4NzI0N18
YouTube: Karaoke Thánh Ca timhieuthanhkinh net:
https://www.youtube.com/channel/UChI_BsI2T1p0wClkzZKTjlQ/videos

Với một số máy, sau khi bấm vào nối mạng để tải xuống, xin tìm bài trong folder “download”